您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

海南经济特区工伤保险若干规定

时间:2024-07-08 17:26:52 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9988
下载地址: 点击此处下载

海南经济特区工伤保险若干规定

海南省人大常委会


海南经济特区工伤保险若干规定

2004年5月28日海南省第三届人民代表大会常务委员会第十次会议通过


  第一条 为了保障因工作遭受事故伤害或者患职业病的从业人员获得医疗救治和经济补偿,促进工伤预防和职业康复,分散用人单位的工伤风险,根据国家有关法律和国务院《工伤保险条例》,结合海南经济特区实际,制定本规定。

  第二条 本经济特区下列用人单位应当按照本规定参加工伤保险,为本单位全部从业人员缴纳工伤保险费:

  (一)各类企业;

  (二)个体工商户;

  (三)国家机关、事业单位、社会团体、民办非企业单位。

  第三条 国家机关和依照或者参照国家公务员制度管理的事业单位、社会团体的工伤保险费率,由省人民政府确定。

  国家机关和依照或者参照国家公务员制度管理的事业单位、社会团体的工作人员,其工伤保险待遇低于国家规定的同类人员工伤待遇标准的,其差额部分予以补足。具体办法由省人民政府规定。

  第四条 建立全省工伤保险储备金调剂制度。各统筹地区将工伤保险储备金的一定比例缴入全省工伤保险储备金专户,并享受共济。具体办法由省人民政府规定。

  第五条 下列项目由工伤保险基金按照规定列支:

  (一)工伤医疗费;

  (二)一级至四级工伤人员伤残津贴;

  (三)一次性伤残补助金;

  (四)生活护理费;

  (五)丧葬补助金;

  (六)供养亲属抚恤金;

  (七)一次性工亡补助金;

  (八)辅助器具费;

  (九)医疗康复和职业康复费;

  (十)工伤预防费;

  (十一)工伤人员劳动能力鉴定费用;

  (十二)法律、法规规定的用于工伤保险的其他费用。

  工伤预防费、工伤人员职业康复费的具体管理办法由省人民政府规定。

  第六条 统筹地区劳动保障行政部门为工伤认定机构,负责统筹地区的工伤认定工作。

  统筹地区劳动能力鉴定委员会按照省人民政府有关规定负责劳动能力鉴定工作。

  第七条 未参加工伤保险的用人单位,其从业人员发生事故伤害或者患职业病的,从业人员或者其直系亲属、工会组织可以申请工伤认定。

  用人单位与从业人员或者其直系亲属对因工作遭受事故伤害或者患职业病达成一致后,用人单位反悔的,从业人员或者其直系亲属、工会组织可以申请工伤认定;已超过工伤认定申请时效的,工伤认定申请时效可以自用人单位反悔之日起顺延30日,工伤认定机构应当予以受理。工伤认定机构受理申请后,确认为工伤或者因事故证据灭失导致无法确认工伤的,用人单位应当按照工伤保险的项目及标准支付费用。

  第八条 用人单位、从业人员或者其直系亲属、工会组织确因等待司法机关和有关管理机关做出相关结论而超过工伤认定申请时效的,工伤认定申请时效可以自司法机关和有关管理机关做出相关结论之日起顺延30日。

  第九条 从业人员或者其直系亲属、工会组织认为是工伤,用人单位不认为是工伤的,由用人单位承担举证责任。用人单位拒不举证的,工伤认定机构可以根据从业人员或者其直系亲属、工会组织提供的证据依法做出工伤认定结论。

  从业人员与用人单位之间因劳动关系发生争议的,当事人可以向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。依法定程序处理劳动争议的时间不计算在工伤认定的时限内。

  第十条 劳动能力复查鉴定的伤残等级有变化的,自做出鉴定结论的下月起,按照重新确定的伤残等级支付伤残待遇,但一次性伤残待遇不再变动。

  第十一条 参加工伤保险的工伤人员,进行劳动能力鉴定所需的费用,从工伤保险基金中列支;未参加工伤保险的从业人员被认定为工伤的,进行劳动能力鉴定所需费用,由用人单位承担。

  同一工伤申请再次进行劳动能力鉴定的,鉴定费用由申请人预缴,再次鉴定结论与初次鉴定结论一致的,鉴定费用由申请人承担;再次鉴定的结论发生改变的,鉴定费用按照前款规定执行。

  工伤人员或者其直系亲属、所在单位申请伤残等级复查鉴定的,鉴定费用按照第一款、第二款的规定执行;由社会保险经办机构申请伤残等级复查鉴定的,鉴定费用从工伤保险基金中列支。

  第十二条 除国务院《工伤保险条例》及本规定已明确规定由用人单位支付的以外,工伤保险待遇分别不同情况,由下列渠道支付:

  (一)用人单位按时足额缴纳工伤保险费的,其参加工伤保险人员的工伤保险待遇费用由工伤保险基金依法支付。

  (二)参加工伤保险人员在用人单位欠缴工伤保险费期间发生工伤的,工伤保险基金支付的费用,以该单位已缴但未使用的工伤保险费为限,其余费用暂由用人单位垫付;自用人单位补足欠缴的工伤保险费、利息或者滞纳金后,工伤保险待遇费用由工伤保险基金依法支付。

  (三)未参加工伤保险的从业人员发生工伤,由用人单位按照工伤保险待遇项目及标准支付费用。

  (四)1994年1月1日《海南经济特区城镇从业人员工伤保险条例》施行以前发生工伤的从业人员,被劳动保障行政部门认定为工伤,并被劳动能力鉴定委员会鉴定为一级至四级伤残,所在单位已依法按时足额缴纳工伤保险费的,自本规定施行之日起,其工伤保险待遇费用改由工伤保险基金支付,但属一次性支付的工伤保险待遇费用不再补发。

  由于用人单位少报或者瞒报缴费工资导致工伤人员未能依法足额获得工伤保险待遇的,用人单位应当按照工伤保险待遇标准承担赔偿责任。

  第十三条 从业人员因工作遭受事故伤害或者患职业病的,用人单位应当采取措施使其得到及时救治,垫付有关费用,待确认工伤后再由规定的渠道支付。

  参加工伤保险的用人单位确无能力垫付工伤医疗费用的,报经劳动保障行政部门同意后,社会保险经办机构可以预付部分医疗费用。

  第十四条 根据工伤治疗需要,经工伤保险定点医疗机构建议,工伤人员可以自发生工伤之日起享有不超过12个月的工伤停工留薪期;特殊情况确需延长的,经统筹地区劳动能力鉴定委员会确认后,可以适当延长停工留薪期,但延长期不超过12个月。定点医疗机构每次诊断建议的停工医疗时间,不超过30日。

  当事人对停工留薪期有异议的,可以申请劳动能力鉴定委员会确认。

  第十五条 用人单位不得违法解除与工伤人员的劳动关系。五级、六级工伤人员的劳动合同期满后应当延续。

  依据《中华人民共和国劳动法》第二十五条规定解除与工伤人员劳动关系的,除有国务院《工伤保险条例》第四十条规定的情形外,用人单位应当一次性发给伤残就业补助金。已参加工伤保险的人员继续享受由工伤保险基金支付的工伤保险待遇;未参加工伤保险的,由用人单位另行一次性发给工伤医疗补助金的50%。

  第十六条 工伤死亡人员的直系亲属,按照规定领取丧葬补助金的标准为死亡人员生前所在市、县上年度城镇从业人员月平均工资6个月的数额。

  应当由用人单位支付供养亲属抚恤金的,用人单位应当按照国务院《工伤保险条例》的有关规定予以支付;如享受供养亲属抚恤金的人员要求一次性支付的,用人单位应当一次性支付该项待遇费用。一次性支付供养亲属抚恤金的数额为国家规定供养亲属抚恤金标准的80%。一次性支付供养配偶及父母的抚恤金应当计发至其75周岁。

  第十七条 用人单位解散、破产、撤销时,应当优先一次性支付应当由用人单位承担的工伤保险待遇费用,并补缴欠缴的工伤保险费。

  用人单位解散、破产、撤销时,应当对其一级至四级伤残人员一次性支付工伤医疗补助金。应当由用人单位支付月伤残津贴的,用人单位应当一次性支付月伤残津贴至伤残人员达到法定退休年龄;伤残人员未参加养老保险或者养老保险缴费年限未达到按月领取养老金所需最低缴费年限的,伤残津贴应当支付至75周岁。应当由用人单位支付生活护理费、辅助器具费的,用人单位应当一次性支付生活护理费、辅助器具费至其75周岁。

  用人单位解散、破产、撤销时,应当对其五级至十级伤残人员一次性支付工伤医疗补助金和伤残就业补助金。

  用人单位解散、破产、撤销后,工伤人员继续享受依法由工伤保险基金支付的待遇。

  一次性支付工伤医疗补助金、伤残就业补助金、生活护理费、辅助器具费的具体标准由省人民政府规定。

  第十八条 一级至四级伤残人员本人提出解除或者终止劳动关系的,由用人单位按照本规定第十七条第二款的规定支付工伤保险待遇费用。但计算一次性工伤医疗补助金时应当扣除此前已发放伤残津贴的时间,应当由用人单位支付月伤残津贴的期限不超过20年,支付生活护理费的期限不超过15年。

  第十九条 一级至四级伤残人员以伤残津贴为基数缴纳基本医疗保险费,并缴纳社会补充医疗保险费,医疗保险费由用人单位和本人按照规定比例共同负担。

  扣除个人缴纳的医疗保险费后,月伤残津贴低于所在市、县城镇从业人员最低工资标准的,由规定的渠道补足支付。

  第二十条 工伤人员被认定为“因公牺牲”或者被授予“革命烈士”称号的,国家规定的抚恤待遇标准高于工伤保险待遇标准的,高出部分由民政部门按照规定补足支付。

  获得工伤保险待遇的工伤人员参加商业保险的,可以依法获得商业保险赔偿。用人单位或者社会保险经办机构在核定和支付工伤保险待遇费用后,应当将有关费用单据提供给工伤人员向商业保险机构索赔,并复印单据存档。

  第二十一条 用人单位实行承包、租赁经营的,由从业人员劳动关系所在单位承担工伤保险责任,其中:

  (一)原属与发包、出租单位订立劳动合同的从业人员,在合同有效期内到承包、承租单位工作的,其工伤保险责任由发包、出租单位承担;

  (二)除前项从业人员外,已与承包、承租单位订立劳动合同或者发生事实劳动关系的从业人员,其工伤保险责任由承包、承租单位承担;

  (三)以自然人名义承包、承租的,其工伤保险责任由本人承担,其所雇人员的工伤保险责任由发包、出租单位承担。

  第二十二条 用人单位派往其他单位工作的从业人员,由派出单位承担工伤保险责任;派出单位可以与实际用工单位协商订立劳务合同,约定派出人员发生工伤后由实际用工单位对派出单位予以合理补偿。

  从业人员与原用人单位保留劳动关系及工伤保险关系,外出自谋职业的,在其他单位工作期间发生工伤时,按照规定应当由用人单位支付的工伤保险待遇费用,由发生工伤所在单位承担。

  第二十三条 从业人员与用人单位解除或者终止劳动合同后发现工伤,被确认属于在原单位因工作原因导致的,原用人单位应当承担工伤保险责任。

  第二十四条 工伤保险基金实行财政专户管理。省、市、县、自治县财政部门应当对工伤保险基金的收支、管理情况进行监督,及时拨付工伤保险基金。

  审计机关应当加强对工伤保险基金的收支、管理情况的审计,在依法对国家机关、企业、事业单位领导人任期经济责任进行审计时,应当对其任期内所在单位工伤保险费缴纳情况进行审计。

  第二十五条 用人单位未按照规定缴纳或者欠缴工伤保险费的,依照国务院《社会保险费征缴暂行条例》的有关规定处罚。

  第二十六条 社会保险经办机构未按照规定给付工伤保险待遇费用的,由劳动保障行政部门责令其按时足额给付,并对社会保险经办机构有过错的主要责任人和直接责任人依照国家有关规定给予纪律处分。

  第二十七条 各级人民政府及其劳动保障行政部门、财政部门、社会保险费征收机关或者社会保险经办机构有下列行为之一的,由上一级行政机关责令其限期改正,追回被挪用或者流失的工伤保险基金,并入工伤保险基金;有违法所得的,没收违法所得;对其单位主要负责人、直接责任人分别追究行政责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

  (一)未按照规定将工伤保险基金转入工伤保险基金财政专户的;

  (二)贪污、截留、挪用工伤保险基金的;

  (三)擅自减、免或者增加用人单位应当缴纳的工伤保险费的;

  (四)擅自更改工伤保险待遇的。

  第二十八条 被雇(聘)用退休人员和进行勤工助学及实习的学生,因工作遭受事故伤害或者患职业病被确认为工伤的,用人单位应当参照工伤保险待遇项目和标准,向其支付工伤费用。

  第二十九条 国务院《工伤保险条例》已有规定,而本规定未作规定的,按照国务院《工伤保险条例》的有关规定执行。

  本经济特区以外的省内各类企业、个体工商户、机关、事业单位、社会团体、民办非企业单位及其从业人员,参照本规定执行。

  第三十条 本规定具体应用中的问题,由省人民政府负责解释。

  第三十一条 本规定自2004年7月1日起施行,1993年12月30日通过的《海南经济特区城镇从业人员工伤保险条例》同时废止。



关于修改《黑龙江省打击投机倒把和走私活动暂行办法》的通知

黑龙江省人民政府


关于修改《黑龙江省打击投机倒把和走私活动暂行办法》的通知
黑龙江省人民政府



《黑龙江省打击投机倒把和走私活动暂行办法》(见黑政发〔1981〕21号文件)颁发以来,有力地指导了全省打击投机倒把斗争的开展。随着经济政策的调整和打击经济领域严重犯罪斗争的深入,对原来的规定需要进行调整和修改,以适应形势发展的需要。因此,根据国家的
有关政策和规定,将《黑龙江省打击投机倒把和走私活动暂行办法》的第三条及第六条,作必要的修改,现将修改后的上述两条文字通知如下:
一、第三条下列行为属于投机倒把活动:
(一)非法倒卖国家统购、统配、统派物资,破坏国家计划的。
(二)生产、加工企业非法倒卖原材料,牟取非法收入的。
(三)从国营、供销合作社和集体零售商店抢购、套购商品,转手加价出售,情节严重的。
(四)串通外商在国内倒卖应出口商品的。
(五)买空卖空,转包渔利的。
(六)欺行霸市,囤积居奇,哄抬物价的。
(七)倒卖计划供应票证和银行有价证券的。
(八)倒卖金银、外币、珠宝、文物、外货的。
(九)以次顶好,以假充真,掺杂使假,偷工减料,数量较多,危害较大,情节严重的。
(十)以给企业、事业等单位办理业务为名,授受回扣、提成、酬金、好处费,或打着合法招牌个人插手生产、经营,掠取国家和集体财物,情节严重的。
(十一)非法买卖及代出、代开、代订证明、发票、合同,或提供和利用银行帐户、支票、凭证(含现金),牟取非法收入的。
二、第六条对投机倒把的处罚:
(一)犯有第三条第(一)、(二)、(三)项投机倒把行为的,根据数额大小,情节轻重,危害程度,分别给予强行收购物资、罚款、没收非法收入,没收本金一部或全部。
(二)犯有第三条第(四)项投机倒把行为的,没收商品或全部非法所得,并可加处罚款。
(三)犯有第三条第(五)、(六)项投机倒把行为的,视其情节,没收非法收入,并可加处罚款。
(四)犯有第三条第(七)项投机倒把行为的,视其情节,没收票证、证券,没收非法收入,并可加处罚款。
(五)犯有第三条第(八)项投机倒把行为的,视其情节,没收倒卖的全部物资,没收非法收入,并可加处罚款。
(六)犯有第三条第(九)项投机倒把行为的,分别处以通报批评、限价出售物资,罚款、没收非法收入,责令停业整顿或吊销营业执照。
(七)犯有第三条第(十)项投机倒把行为的,没收非法收入,没收掠取的全部财物,并可加处罚款。
(八)犯有第三条第(十一)项投机倒把行为的,没收非法收入,加处罚款,责令停业整顿或吊销营业执照。
(九)对投机倒把情节严重,或非法所得数额不大,但后果严重的,应交司法机关追究刑事责任。
(十)对投机倒把集团的首要分子,或以投机倒把为常业的,获利数额较大的分子,应交司法机关依法从严惩处。
(十一)对单位从事投机倒把,弄虚作假,设置障碍,故意拖延缴纳罚没款的,按企业贷款利息计缴滞纳金,并对单位负责人和有关人员予以经济处罚。拒不交出的,按第三章第九条处理。
三、第三条注:凡具有下列情形之一的,均视为情节严重。
1、数额较大,屡教不改的。
2、内外勾结,合伙作案的。
3、以行贿手段,腐蚀干部和职工的。
4、以福利、奖金等为名私分投机倒把所得的。
5、对国家、集体财产造成重大损失或产生其他严重后果。
6、有投机倒把活动,抗拒检查的。
上述规定,自发文之日起执行。《黑龙江省打击投机倒把和走私活动暂行办法》原第三条和第六条同时废止。




1983年12月22日

国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》中若干问题的说明的通知(附英文)

国务院


国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》中若干问题的说明的通知(附英文)

1981年8月3日,国务院

通知
外国投资管理委员会关于执行《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》中若干问题的说明,已经国务院批准,现转发给你们,请参照执行。

说明

《中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定》(以下简称《暂行规定》)公布后,各审批单位依照《暂行规定》对申请设常驻代表机构的外商进行了审批工作,工商行政管理部门核准了登记,公安机关办理了居留手续,工作进展很快,对外国企业常驻代表机构的管理工作有所加强。但在执行中也遇到了一些问题,需要予以明确或说明。现对《暂行规定》中若干问题说明如下。
一、《暂行规定》第一条中的“其它经济组织”是指从事经济、贸易、技术、金融业务活动,但又不称为公司、企业的组织,还包括如日中经济协会、日本国际贸易促进协会、美中贸易全国委员会、加中贸易理事会等非营利性的经济团体。
二、《暂行规定》第二条;“未经批准、登记的,不得开展常驻业务活动。”是指未经批准、登记的,不得以常驻机构人员的身份从事业务活动;并不准在住处设置外国公司、企业等任何标志。
未经批准登记设立常驻代表机构,擅自以常驻机构人员的身份进行业务活动的,由工商行政管理部门通知其撤销机构并立即停止业务活动。
三、《暂行规定》第三条中外国企业申请设常驻代表机构时应当提交的证件和材料,其中的申请书和授权书必须提交原件;其它证件可提交副本或影印件。“金融机构出具的资本信用证明书”,如外商提交确有困难,可灵活掌握,改为近一年内外商与银行有业务往来的证明即可。
非营利性外国经济团体申请设常驻代表机构时,对《暂行规定》第三条所要求提交的资本信用证明书可以免交。
四、《暂行规定》第四条中的“其它行业”,是指外贸部、中国人民银行、交通部、民航总局批准范围以外的行业,如合作开发石油、煤炭等,按其业务性质,报国务院主管部门批准。
同中国国际贸易促进委员会对口的外国非营利性经济团体申请设常驻代表机构,暂报外贸部审批。外贸部在审批过程中要征求贸促会的意见。
信托投资行业外商申请设常驻代表机构,暂报中国人民银行审批。中国人民银行在审批过程中,要征求中国国际信托投资公司的意见。
五、几个不同行业的外国企业共同申请设一个综合性的常驻代表机构时,向中华人民共和国外国投资管理委员会提出申请,外国投资管理委员会商请有关单位审批。
六、由于当前用房十分紧张,外国企业常驻代表机构的人数、驻在期限,由审批机关根据具体情况,从严控制。住房尚未落实的,不予批准。
一次批准驻在期限最长不超过三年。期满后如需要延长,外国企业应在期满前三个月向审批机关提出申请,经批准后,向工商管理局申请登记。
根据政府间的协定,需要在我国设立的常驻代表(办事)机构,按《暂行规定》办理登记手续,其人数、驻在期限、登记费等,按对等原则处理。
七、批准机关在发给申请单位批准证书的同时,应书面通知工商行政管理总局。工商行政管理部门在登记注册后,应及时通知批准机关,国家外资管委、外交部、公安部、海关总署、财政部税务总局。
属于信托投资行业的外国企业申请设常驻代表机构,在获得批准和登记后,有关部门应同时通知中国国际信托投资公司。
与贸促会对口的非营利性外国经济团体申请设常驻代表机构,在获得批准和登记后,有关部门应同时通知贸促会。
八、《暂行规定》第五条:“逾期没有办理登记手续的,应当缴回原批准证件。”申请人收到批准证件之日起,超过三十天未到工商行政管理部门办理登记手续的,视为自动撤销原申请,已发给的批准证件自动失效,并应缴回原批准机关。
九、《暂行规定》第七条常驻代表机构“驻在地点”的变更,是指在同一城市内地址的变动。但在同一建筑物内房间号的变动,可不视为驻在地点的变更。常驻代表机构应及时将变动情况通知当地有关的主管单位和登记单位。
由于我有关主管部门的要求,需要外国企业常驻代表机构变更驻在地点的,只办理变更登记手续,不收登记费。
十、外国企业常驻代表机构聘请工作人员,应按一九八一年四月六日公安部、外交部、工商行政管理总局、进出口管理委员会、外贸部联合签发的〔81〕公发(政)48号文件规定办理,原则上不得雇用第三国人员和在华没有正式户口的中国人。但如遇特殊情况,经征得当地外事服务部门或劳动部门的同意,也可以聘用第三国公民或港澳地区人员。
十一、一九八○年十二月八日,中华人民共和国工商行政管理总局《关于外国企业常驻代表机构办理登记事项的通知》第四条规定“已经省、市、自治区人民政府或所属主管部门批准的外国企业常驻代表机构或常驻代表”是指国务院一九八○年十月三十日发布《暂行规定》以前批准的外国企业常驻代表机构。《暂行规定》公布以后外国企业申请在华设常驻代表机构,按《暂行规定》办理。
十二、外商申请在北京以外的城市设常驻代表机构,除银行业、航空运输业必须直接向《暂行规定》第四条所列有关主管部门提出申请外,其它行业,应根据其业务性质,分别向所在省、市、自治区的外贸局、交通局或国务院其它主管部、委、局对口的厅、局提出申请,然后由这些部门签署意见,转报《暂行规定》第四条所列有关主管部门审批。
十三、除银行业、航空运输业外,外商申请在广东、福建两省设常驻代表机构的,由省人民政府审批;在深圳、珠海、厦门等经济特区设常驻代表机构的,由省经济特区管理委员会审批。
十四、华侨、港澳同胞、台湾同胞在国外开设的企业要求在国内(包括广东、福建两省及经济特区)设立常驻代表机构,参照《暂行规定》及本说明办理。
十五、《暂行规定》及本说明执行中遇到需要加以解释和解决的问题,由国家外国投资管理委员会负责组织协调处理。

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THETRANSMISSION OF A CLARIFICATION SUBMITTED BY THE COMMISSION FOR THE ADMI-NISTRATION OF FOREIGN INVESTMENTS ON SEVERAL QUESTIONS ON THE IMPLEMENTA-TION OF INTERIM PROVISIONS
OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLICOF CHINA ON

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE
TRANSMISSION OF A CLARIFICATION SUBMITTED BY THE COMMISSION FOR THE ADMI-
NISTRATION OF FOREIGN INVESTMENTS ON SEVERAL QUESTIONS ON THE IMPLEMENTA-
TION OF INTERIM PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC
OF CHINA ON THE ADMINISTRATION OF RESIDENT REPRESENTATIVE OFFICES OF
FOREIGN ENTERPRISES
(August 3, 1981)
The clarification submitted by the Commission for the Administration of
Foreign Investments on several questions on the implementation of "Interim
Provisions of the State Council of the People's Republic of China
Governing Resident Representative Offices of Foreign Enterprises", has
been approved by the State Council and is hereby transmitted to you, and
you are requested to implement it accordingly.
A CLARIFICATION OF THE COMMISSION FOR THE ADMINISTRATION OF FOREIGN
INVESTMENTS ON SEVERAL QUESTIONS ON THE IMPLEMENTATION OF INTERIM
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE
ADMINISTRATION OF RESIDENT REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN ENTERPRISES
Since the promulgation of the "Interim Provisions of the State Council of
the People's Republic of China Governing Resident Representative Offices
of Foreign Enterprises" (hereinafter referred to as the "Interim
Provisions"), the various examining and approving units have, in
accordance with the "Interim Provisions", examined and approved, the
applications filed by foreign businessmen for the establishment of
resident representative offices, the departments for the administration of
industry and commerce have approved their registration, and the organs of
public security have the performed residence procedures; work in this
respect has made very good progress, and the administrative work
concerning the resident representative offices of foreign enterprises has
been strengthened to some extent. However, in the course of implementing
the "Interim Provisions", there still exist some questions which need to
be defined more sharply or clarified. Now, several questions concerning
the implementation of the "Interim Provisions" are hereby clarified as
follows:
(1) "Other economic organizations", as mentioned in Article 1 of the
"Interim Provisions", refer to those organizations which are engaged in
economic, trade, technological or finance business activities but are not
called companies or enterprises as such, and which also include such
nonprofit economic organizations as the Japanese-Chinese Economic
Association, the Japanese Association for the Promotion of International
Trade, the National Council for American-Chinese Trade Relations, and
Council for Canadian-Chinese Trade Relations.
(2) Article 2 of the "Interim Provisions", which reads: "Those who have
not obtained approval or have not gone through the procedures for
registration shall not be permitted to undertake business operations of
resident offices", means that those who have not obtained approval or have
not gone through the procedures for registration shall not be permitted to
undertake business operations in the capacity of the staff of resident
(representative) offices, and neither shall they be permitted to put up
any sign at their residences that represents foreign companies or
enterprises.
With respect to those who undertake unauthorized business operations in
the capacity of the staff of resident (representative) offices without
going through the proper approval registration procedures for setting up
resident representative offices, the departments for the administration of
industry and commerce shall notify the persons concerned to close down
their resident offices and to stop their business operations forthwith.
(3) With respect to the certifying documents and relevant materials to be
presented by foreign enterprises when applying for the permission to set
up resident representative offices as provided for in Article 3 of the
"Interim Provisions", the written application and the vesting instrument
must be presented in the original and the other certifying documents may
be presented in duplicate or photo copies. As regards "the certificates of
creditworthiness issued by a financial institution", if a foreign
businessman has difficulty providing one, flexibility may be exercised by
requiring the foreign businessman concerned to present certifying
documents indicating business transactions concluded between the foreign
businessman and a bank within the preceding year instead.
When a nonprofit foreign economic organization applies for the permission
to set up its resident representative office, it may be exempt from
presenting the certificate of creditworthiness required in Article 3 of
the "Interim Provisions".
(4) "The other trades", as mentioned in Article 4 of the "Interim
Provisions", refer to those trades such as cooperative exploitation of oil
and coal resources and etc. which are beyond the approving authority of
the Ministry of Foreign Trade, the People's Bank of China, the Ministry of
Communications, and the Civil Aviation Administration of China, and the
parties concerned shall submit their applications to the competent
departments concerned under the State Council for approval in light of the
nature of their businesses.
With respect to those nonprofit foreign economic organizations, which are
the counterparts of the China Council for the Promotion of International
Trade, their applications for the permission to set up resident
representative offices shall, for the time being, be submitted to the
Ministry of Foreign Trade for examination and approval. In the course of
examination and approval, the Ministry of Foreign Trade shall consult
China Council for the Promotion of International Trade.
With respect to foreign businessmen in the trust and investment trade,
their applications for the permission to set up resident representative
offices shall, for the time being, be submitted to the People's Bank of
China for examination and approval. In the course of examination and
approval, the People's Bank of China shall consult the China International
Trust and Investment Corporation.
(5) In the event that several foreign enterprises of different trades
jointly apply for the permission to set up a comprehensive resident
representative office, they shall submit their application to the
Commission for the Administration of Foreign Investments of the People's
Republic of China, and the latter shall examine and approve the
application in consultation with the relevant units.
(6) Owing to the serious shortage of housing at present, a strict control
shall be exercised, by the examining and approving organ in accordance
with the specific conditions, over the number of staff of the proposed
resident representative offices of foreign enterprises and over the
duration of residence. An application for the setting up of a resident
representative office shall not be approved if the problem of housing has
not been solved. The maximum duration of residence, approved on each
occasion, shall not exceed 3 years. On the expiration of this prescribed
period, if it is necessary to have an extension, the foreign enterprise
concerned shall submit anew its application to the examining and approving
organ 3 months before the expiration of the original prescribed duration
of residence. And, after obtaining the approval, the foreign enterprise
concerned shall apply to the department for the administration of industry
and commerce for registration. If resident representative offices are to
be set up in China in accordance with agreement between the Chinese
government and foreign governments, the foreign enterprises concerned
shall go through the procedures for registration in accordance with the
"Interim Provisions", and the number of staff of the proposed resident
representative office, the duration of residence, the registration fees,
etc., shall be handled according to the principle of reciprocity.
(7) The approving organ, while issuing the certificate of approval to the
applying unit, shall notify in writing the case to the General
Administration for Industry and Commerce. The departments for the
administration of industry and Commerce shall, after the foreign
enterprise concerned has gone through the registration procedures, notify
without delay the case to the State Commission for the Administration of
Foreign Investments, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of
Public Security, the Customs General Administration, and the State Tax
Bureau under the Ministry of Finance. With respect to foreign enterprises
in the trust and investment trade which apply for the permission to set up
their resident representative offices, after they have obtained the
approval and have gone through the registration procedures, the department
concerned shall at the same time notify the case to the China
International Trust and Investment Corporation.
With respect to those nonprofit foreign economic organizations, which are
the counterparts of the China Council for the Promotion of International
Trade and apply for the permission to set up their resident representative
offices, after they have obtained approval and have gone through the
registration procedures, the department concerned shall at the same time
notify the case to the China Council for the Promotion of International
Trade.
(8) Article 5 of the "Interim Provisions" reads: "Those who have failed to
go through the procedures for registration within the prescribed time
limit, shall return the original certificate of approval". An applicant
shall go through the procedures for registration with the department for
the administration of industry and commerce within 30 days from the day
he/she has received the certificate; if he/she has failed to do so within
prescribed time limit, he/she shall be considered to have withdrawn
automatically the original application, and the certificate of approval
already issued to him/her shall become invalid automatically, and he/she
shall be required to return the certificate of approval to the original
approving organ.
(9) The change of "the location of resident office", as mentioned in
Article 7 of the "Interim Provisions", refers to the change effected
within the same city. However, the change of room number within the same
building shall not be considered as a change of the location of resident
office. The resident representative office concerned is required to
notify, without delay, the case of change of the location of resident
office to the local competent department concerned and also to the
department for registration. In case that the resident representative
office of a foreign enterprise has to change its location at the request
of the competent department concerned of China, the foreign enterprise
concerned shall be required to go through the procedures for the
registration of the change without paying any registration fees.
(10) If the resident representative office of a foreign enterprise wishes
to employ staff members, the case shall be handled in accordance with the
provisions in Document No. 48, signed and issued jointly, in 1981, by the
Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the General
Administration for Industry and Commerce, the Commission for the
Administration of Imports and Exports, and the Ministry of Foreign Trade;
and, in principle, no individual of a third country or Chinese without
regular registered residence in China shall be hired. However, in special
cases, citizens of a third country or individuals from the areas of Hong
Kong and Macao may be engaged with the approval of the local department of
service for foreign affairs and of the labour department.
(11) Article 4 of "Circular Concerning Registration of Resident
Representative Offices of Foreign Enterprises" promulgated by the General
Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China
on December 8, 1980, provides: "the resident representative offices, or
the resident representatives, of foreign enterprises approved by the
competent departments of the people's governments of the province,
municipality directly under the Central Government, and autonomous region"
refer to the resident representative offices of foreign enterprises
approved before the promulgation of the "Interim Provisions" by the State
Council on October 30, 1980. Applications for the setting up of resident
representative offices submitted by foreign enterprises after the
promulgation of the "Interim Provisions" shall be handled in accordance
with the "Interim Provisions".
(12) In the event that foreign businessmen apply for permission to set up
resident representative offices in cities other than Beijing, with the
exception of such trades as banking or air transportation - the
applications shall be submitted directly to the competent departments
listed in Article 4 of the "Interim Provisions", all other trades shall,
in light of the nature of their respective businesses, apply accordingly
to the local bureau of foreign trade or bureau of communications of the
province, municipality directly under the Central Government, or
autonomous region, or to the departments or bureaus in the localities,
which have a direct business relationship with the ministries, commissions
or bureaus under the State Council; and the aforesaid departments shall,
in turn, write their comments on the written applications and forward
same, for examination and approval, to the competent departments concerned
listed in Article 4 of the "Interim Provisions".
(13) With the exception of such trades as banking and air transportation,
in case that foreign businessmen apply for the permission to set up
resident representative offices in the two provinces of Guangdong and
Fujian, their applications shall be submitted to the provincial
governments for examination and approval. In case that resident
representative offices are to be set up in the Shenzhen, Zhuhai and Xiamen
Special Economic Zones, the applications shall be submitted for
examination and approval to the provincial committee for the
administration of special economic zones.
(14) If enterprises established and run abroad by overseas Chinese, by
compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan, wish to set up resident
representative offices in China
(including Guangdong and Fujian Provinces and the special economic zones),
their applications shall be dealt with reference to the "Interim
Provisions" and this Clarification.
(15) Should problems arise in the course of the execution of the "Interim
Provisions" and of this Clarification, and that explanation and solutions
are called for, they shall be handled through coordination and
consultation by the State Commission for the Administration of Foreign
Investments.