您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

电气化铁路有关人员电气安全规则

时间:2024-07-09 19:41:24 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8769
下载地址: 点击此处下载

电气化铁路有关人员电气安全规则

铁道部


电气化铁路有关人员电气安全规则
铁道部

第一章 总 则
第1条 本规则为保证电气化铁路沿线有关人员的电气安全和有效地防止触电伤亡事故而制订。
第2条 在电气化铁路上,接触网的各导线及其相连部件,通常均带有高压电,因此禁止直接或间接地(通过任何物件,如棒条、导线、水流等)与上述设备接触。
第3条 当接触网的绝缘不良时,在其支柱、支撑结构及其金属结构上,在回流线与钢轨的连接点上,都可能出现高电压,因此平常应避免与上述部件相接触;当接触网绝缘损坏时,禁止与之接触。
第4条 在跨越接触网的通信线、电力线、金属绳索及机车车辆的车顶等靠近接触网的建筑物上作业时,必须遵守本规则的有关规定。
第5条 新建的电气化铁路在接触网接电的十五天前,铁路局要把接电日期用书面通知铁路内外各有关单位。各单位在接到通知后,要立即转告所属有关人员。从此开始视为接触网带电,所需要的作业,均须按带电要求办理。
第6条 电气化铁路区段各单位必须组织所属有关职工认真学习本安全规则,并按规定对有关职工每年进行考试。本规则也适用于临时到电气化铁路上工作的有关人员(包括通过电气化铁路的乘务员、押运人员等)。对初到电气化铁路区段工作的有关工种,必须经过有关安全规定考试
合格后,方准单独作业。
第7条 供电段的专业人员对于接触网的作业,另按有关规定办理,但对本规则内所规定的接触网工的工作,应严格遵照执行。
第8条 对于违反本规则的人员,要追究责任并作适当处理。

第二章 电气化铁路附近有关安全规定
第9条 为保证人身安全,除专业人员按规定作业外,任何人员所携带的物件(包括长杆、导线等)与接触网设备的带电部分需保持二米以上的距离。
第10条 在距接触网带电部分不到二米的建筑物上作业时,接触网必须停电,并要遵照下列规定办理:
1.施工领导人要向电力调度员提出接触网停电申请书,申请书中应明确指出施工地点、施工所需时间,施工开始时间及作业特点。对于有计划的作业,申请书应于施工前两天提出。
2.只有在接到电力调度员许可停电施工的命令,并有接触网工区指定的接触网工安设临时接地线之后,方可开始施工。施工时接触网工必须在场监护,在有关电气安全方面,施工领导人必须听从接触网工的指导。
3.施工结束,接触网工要确认所有工作人员都已在安全地点之后,方可拆除临时接地线,并通知电力调度员施工已完了。在拆除临时接地线之后严禁再进行施工。
第11条 在距接触网带电部分二米到四米的导线、支柱、房顶及其它设施上施工时,接触网可不停电,但须有接触网工或经专门训练的人员在场监护。
第12条 发现接触网断线及其部件损坏或在接触网上挂有线头、绳索等物,均不准与之接触,要立即通知附近的接触网工区或电力调度派人处理。在接触网检修人员到达以前,将该处加以防护,任何人员均应距已断导线接地处所十米以外。如接触网已断导线等侵入建筑接近限界危及
行车安全时,则必须根据《铁路技术管理规程》的规定进行防护处理。
第13条 在接触网支柱及接触网带电部分五米范围以内的金属结构上均须装设接地线。天桥及跨线桥靠近跨越接触网的地方,必须设置安全栅网。
悬挂有接触网或与接触网相连的支柱及金属结构上,接地线已损坏时,禁止与之接触。
支柱及金属结构的接地线,应由接触网工装设;当更换钢轨或进行养路工作需移设接地线时,应由接触网工或工务部门受过专门训练的人员进行。

第三章 养路工作安全规定
第14条 在区间拆换钢轨或鱼尾板时,必须遵守下列规定:
1.禁止在同一地点将两股钢轨同时拆下,如必须拆下时,要对该供电区段实行线路封闭,不准电力机车行驶。
2.换轨前要在被换钢轨两端的左右轨节间各安设一条横向连接线,连接线用截面不少于70平方毫米的铜线做成,用夹子紧密接到轨底上。该连接线要在换轨完毕后方可拆除。
3.在更换带有轨端绝缘的钢轨之前,除必须用横向连接线将被换钢轨相邻的轨条与相对的轨条连接以外,还要用连接线将轨道抗流变压器中间点与被换钢轨相对的钢轨连妥,并断开抗流变压器上的连接线后,才准更换。
4.当线路维修拉开钢轨调整轨隙时,要在拉开的轨缝间预先装设临时连接线,临时连接线的长度应使钢轨接头间可能拉开200毫米。
第15条 在站内拆换钢轨或鱼尾板时,其钢轨连接线的连接方法,尚须考虑轨道电路和车站作业的要求。
第16条 在通往牵引变电所的铁路专用线上换轨拆开回流线时,必须有牵引变电所的工作人员在场;在设置可靠的分路连接线之前,不得将回流线从钢轨上拆开。拆装回流线由牵引变电所的工作人员进行。
第17条 在抽换轨枕、找小坑、调整轨距等养路工作时,对于电气化及信号装置的接地线及连接线,要保持正常连接。
第18条 铺路机、铺轨机、铺碴机、架桥机、吊车等设备在通过电气化铁路之前,要检查各部分使不超过机车车辆限界。当在电气化铁路上运行或停留时,在吊车桁架上及吊车作业棚内和司机室内,均不得有人停留。如司机室内必须留人作业时,其司机室的天窗须关闭加锁。
第19条 在电气化铁路上使用铺路机、铺轨机、铺碴机、架桥机及吊车等设备时,如其作业范围不越出机车车辆上部限界,而工作人员(包括其动作范围)与接触网带电部分的距离保持在二米以上时,接触网可不停电,但要有接触网工的监护;当不能合乎上述条件时,应停电作业,
并按本规则第10条办理。
第20条 若养路机械在使用中有可能撞坏接地线,或者养路工作需拆开接地线时,施工领导人要事先向电力调度员报告取得同意,可暂拆除接地线,并在作业结束后将其装好。
拆除接地线时,应尽量使用临时接线,以代替该地线的工作,临时接线的截面不得小于25平方毫米的铜当量截面。上述拆装接地线的工作要由接触网工或经专门训练的工务人员进行。
第21条 电气化铁路附近开山放炮,可能损伤供电设备和影响供电行车安全时,要与供电段商定,以防损伤设备,危及人身安全。

第四章 装卸作业和押运人员安全规定
第22条 在带电的接触网下,不准在敞车、平车、罐车等车辆(棚车、保温车、家畜车内除外)上进行装卸作业,不准进行用竹竿等物测量货物装载高度等靠近接触网的作业。
第23条 在电气化铁路区段各车站指定的装卸货物线、给水线和电力机车整备线的接触网上均设有分段绝缘器和隔离开关。隔离开关平时要经常处于合闸状态。
装卸作业时,必须在指定的线路上安全区域内停电进行。作业结束,值班员确认所有人员已离开危险区域,方准合上隔离开关送电。
在上述装卸线的分段绝缘器内侧二米处埋设安全作业标志(附图略),在标志外方或非指定带有接触网的线路上严禁登上车顶作业。安全作业标志,在既有电化线路上由使用单位,在新建电化线路上由电化工程施工单位负责制作设置。
第24条 接触网隔离开关操作规定:
1.隔离开关开闭作业时,必须有两人在场,一人操作一人监护。操作人员由车站助理值班员、作业员、站务员、装卸员、机车司机、给水工等担任;监护人员由值班员(助理值班员)担任。上述人员由车务、(车站)机务、水电段与供电段共同负责组织训练,考试合格后由供电段发
给隔离开关操作证,才能担任工作。
2.隔离开关操作前,操作人必须穿戴好规定的绝缘靴和绝缘手套,确认开关及其传动装置正常,接地线良好,方准按程序操作。操作要准确迅速,一次开闭到底,中途不得停留和发生冲击。操作过程中人体各部不得与支柱及其构件相接触。当雷电来临和雷电时间,禁止操作隔离开关

3.当发现隔离开关及其传动装置状态不良时,值班员应立即要求电力调度派人检修,如危及人身、行车安全时,在修好之前,不得进行操作,并严禁擅自攀登支柱自行修理。绝缘靴和绝缘手套,要存放于阴凉干燥、不落灰尘的容器内,每六个月由各站、段送供电段检查和试验一次。

每次使用前后,用干布擦净,使用前进行简略漏气试验。如发现有裂损等异状时,要及时要求电力调度派人检查处理。
第25条 押运、随车装卸、通勤通学等人员,在电气化铁路区段内,禁止搭乘机车的煤水车及坐在车顶上与装载的货物上。机车司机、运转车长和连结员,除作好宣传工作之外,当列车驶近电气化区段前,要进行彻底检查,并将上述人员安置于守车或棚车及安全的车辆里。当列车驶
近电气化区段前,尚须注意货物装载状态,要设法排除超出限界的树枝、棒竿等,坚固飘动的篷布,关闭油槽车顶上盖等。

第五章 接发列车及调车作业安全规定
第26条 当区间或站内(包括机车整备线、上水线、装卸线)接触网停电接地时,不得向该区间或站内接发电力机引的列车;司机如发现不符合此项规定时,要立即停车和降下受电弓。
第27条 在带电的接触网的线路上进行调车时,禁止登上棚车(在区间和中间站禁止登上敞车和棚车)行走或使用手制动;敞车、平板车上使用手制动机时,不准踏在高于手制动机踏板台的车帮上或货物上。

第六章 机车车辆作业安全规定
第28条 在接触网没有停电并接地的情况下,禁止到蒸汽机车的锅炉上、司机棚上和煤水车上,以及到内燃机车、电力机车和车辆的车顶上进行任何作业。
第29条 蒸汽机车上的火钩、火扒和铁锹均要安放在固定地点,不得放在煤水车及其煤炭上面。
在内燃、蒸汽机车可以攀登到车顶的梯子和通往走台板的前门等处,均应明显地涂有“接触网有电,禁止攀登”的警告标语。
禁止使用软管润煤和使用煤尺测量存煤量。
蒸汽机车上水时,必须在指定的线路上接触网停电并接地后进行。
第30条 电气化铁路上的各种车辆,当接触网停电并接地以前,禁止进行下列作业:
1.攀登到车顶上,或在车顶上进行任何作业(如检查车顶设备、上水、上冰等);
2.开闭罐车和保温车的注口(盖),或在这些注口处进行任何工作;
3.使用胶皮软管冲刷机车车辆上部。

第七章 通信、信号、电力设备维修安全规定
第31条 通信设备维修必须遵守下列规定:
1.地下长途通信电缆的维护:
(1)切割地下埋设的电缆外皮或打开电缆套管之前,要将电缆外皮两端连通并临时接地,铺设干燥的橡皮绝缘垫或穿高压绝缘靴。务须保证坑内工作人员对地有良好的绝缘。
(2)电缆芯线发生故障,需在区段上进行工作时,要把区段两端的接线盒上故障芯线的U型插头拔掉,同时挂上表示牌写明:“正在作业,不要接入”的字样。
2.长途机械室的维修:
(1)引入长途机械室的电缆要装有绝缘套管,以使引进长途机械室的电缆外皮与电缆线路部分的外皮隔离。
(2)长途机械室的引入架、电缆箱、电缆盒要对地绝缘。长途机械室内的其他通信机架均要接地。
(3)凡与电缆线路导线直接连结的插塞均要有绝缘把手,室内配线与外线连接部分要用耐压1000伏以上的绝缘线,与线路导线直接的继电器与绝缘变压器等设备要装设外罩。绝缘变压器机械侧线圈的中性点要接电缆外皮。检查上述设备时,要与外线断开,地面上要铺设橡皮绝缘
垫或木地板。
第32条 信号设备维修必须遵守下列规定:
1.检查继电器箱、架和控制台时,必须确认继电器箱、架等设备接地良好,并要穿绝缘胶鞋和站在橡皮绝缘垫上进行工作。
2.检查轨道电路时,当轨道绝缘变压器与抗流变压器连续的低压线圈断开之前,禁止切断其高压线圈回路。
3.在更换双轨条轨道电路中的抗流变压器或该抗流变压器上的牵引连接线时,当两条钢轨与相邻轨道电路的抗流变压器的中间点予以连接之前,禁止从钢轨切断抗流变压器的任何一侧。
4.在更换双轨条轨道电路相邻两轨道抗流变压器的中间点连接线或原轨条牵引连接线时,当两个抗流变压器的中间点连接线或通牵引电流的单轨条牵引连接线事先连妥之前,禁止切断原有连接线。
5.在更换绝缘节时,在双轨条轨道电路中禁止断开接向轨道抗流变压器连接线中任何一侧或两个抗流变压器中间点之连线;在单轨条轨道电路中,禁止断开相邻两轨道电路之牵引连接线以及平行轨道的牵引轨条之间的连接线。
6.整修电缆时,要首先确认电缆外皮接地良好,与继电器箱、架的铁壳连接坚固,同一电缆沟内数条电缆外皮焊接线完好之后,方准开始工作。
第33条 电力设备维修必须遵守下列规定:
1.需要攀登接触网支柱的电力检修时,要由经过专门训练的人员进行作业。
2.在检修电力高低压线路时,要将线路两端断开电源,并在工作区域两端予以封线接地。
3.新架或更换架空线路的导线时,要每隔一公里将导线实行封线接地。
4.在隧道内悬挂的电缆上工作时,其两端须装良好的接地线。

第八章 电气化铁路附近消防安全规定
第34条 电气化铁路附近发生火灾时,必须立即通知列车调度员、电力调度员或接触网工区值班人员,并遵守下列规定:
1.用水或一般灭火器浇灭离接触网带电部分不足四米的燃着物体时,接触网必须停电;若使用沙土灭火时,距接触网在二米以上者,可不停电。
2.距接触网超过四米的燃着物体,可以不停电用水浇,但必须特别注意使水流不向接触网的方向喷射,并保持水流与带电部分的距离在二米以上。

第九章 车辆行人通过道口安全规定
第35条 各种车辆和行人通过电气化铁路平交道口必须遵守下列规定:
1.汽车和兽力车通过铁路平交道口时,货物装载高度(从地算起,下同)不得超过四点五米和触动道口限界门的活动横板或吊链。装载高度超过四点五米的货物可绕行立交道口或进行倒装。
2.在装载高度超过二米的货物上,通过道口时严禁坐人;待车辆驶过道口后,再行上车乘坐。
3.当行人持有木棒、竹杆、彩旗和皮鞭等高长物件,过道口走近接触网下,不准高举挥动,须使物件保持水平状态走过道口。
供电段要将本条规定内容制成提示牌,固定在道口两面限界门的右侧门框上。



1979年4月26日

中华人民共和国增值税暂行条例实施细则(附英文)

财政部


中华人民共和国增值税暂行条例实施细则(附英文)

1993年12月25日,财政部

细则
第一条 根据《中华人民共和国增值税暂行条例》(以下简称条例)第二十八条的规定,制定本细则。
第二条 条例第一条所称货物,是指有形动产,包括电力、热力、气体在内。
条例第一条所称加工,是指受托加工货物,即委托方提供原料及主要材料,受托方按照委托方的要求制造货物并收取加工费的业务。
条例第一条所称修理修配,是指受托对损伤和丧失功能的货物进行修复,使其恢复原状和功能的业务。
第三条 条例第一条所称销售货物,是指有偿转让货物的所有权。
条例第一条所称提供加工、修理修配劳务,是指有偿提供加工、修理修配劳务。但单位或个体经营者聘用的员工为本单位或雇主提供加工、修理修配劳务,不包括在内。
本细则所称有偿,包括从购买方取得货币、货物或其他经济利益。
第四条 单位或个体经营者的下列行为,视同销售货物:
(一)将货物交付他人代销;
(二)销售代销货物;
(三)设有两个以上机构并实行统一核算的纳税人,将货物从一个机构移送其他机构用于销售,但相关机构设在同一县(市)的除外;
(四)将自产或委托加工的货物用于非应税项目;
(五)将自产、委托加工或购买的货物作为投资,提供给其他单位或个体经营者;
(六)将自产、委托加工或购买的货物分配给股东或投资者;
(七)将自产、委托加工的货物用于集体福利或个人消费;
(八)将自产、委托加工或购买的货物无偿赠送他人。
第五条 一项销售行为如果既涉及货物又涉及非应税劳务,为混合销售行为。从事货物的生产、批发或零售的企业、企业性单位及个体经营者的混合销售行为,视为销售货物,应当征收增值税;其他单位和个人的混合销售行为,视为销售非应税劳务,不征收增值税。
纳税人的销售行为是否属于混合销售行为,由国家税务总局所属征收机关确定。
本条第一款所称非应税劳务,是指属于应缴营业税的交通运输业、建筑业、金融保险业、邮电通信业、文化体育业、娱乐业、服务业税目征收范围的劳务。
本条第一款所称从事货物的生产、批发或零售的企业、企业性单位及个体经营者,包括以从事货物的生产、批发或零售为主,并兼营非应税劳务的企业、企业性单位及个体经营者在内。
第六条 纳税人兼营非应税劳务的,应分别核算货物或应税劳务和非应税劳务的销售额。不分别核算或者不能准确核算的,其非应税劳务应与货物或应税劳务一并征收增值税。
纳税人兼营的非应税劳务是否应当一并征收增值税,由国家税务总局所属征收机关确定。
第七条 条例第一条所称在中华人民共和国境内(以下简称境内)销售货物,是指所销售的货物的起运地或所在地在境内;
条例第一条所称在境内销售应税劳务,是指所销售的应税劳务发生在境内。
第八条 条例第一条所称单位,是指国有企业、集体企业、私有企业、股份制企业、其他企业和行政单位、事业单位、军事单位、社会团体及其他单位。
条例第一条所称个人,是指个体经营者及其他个人。
第九条 企业租赁或承包给他人经营的,以承租人或承包人为纳税人。
第十条 纳税人销售不同税率货物或应税劳务,并兼营应属一并征收增值税的非应税劳务的,其非应税劳务应从高适用税率。
第十一条 小规模纳税人以外的纳税人(以下简称一般纳税人)因销货退回或折让而退还给购买方的增值税额,应从发生销货退回或折让当期的销项税额中扣减,因进货退出或折让而收回的增值税额,应从发生进货退出或折让当期的进项税额中扣减。
第十二条 条例第六条所称价外费用,是指价外向购买方收取的手续费、补贴、基金、集资费返还利润、奖励费、违约金(延期付款利息)、包装费、包装物租金、储备费、优质费、运输装卸费、代收款项、代垫款项及其他各种性质的价外收费。但下列项目不包括在内:
(一)向购买方收取的销项税额;
(二)受托加工应征消费税的消费品所代收代缴的消费税;
(三)同时符合以下条件的代垫运费:
1.承运部门的运费发票开具给购货方的;
2.纳税人将该项发票转交给购货方的。
凡价外费用,无论其会计制度如何核算,均应并入销售额计算应纳税额。
第十三条 混合销售行为和兼营的非应税劳务,依照本细则第五条、第六条规定应当征收增值税的,其销售额分别为货物与非应税劳务的销售额的合计,货物或者应税劳务与非应税劳务的销售额的合计。
第十四条 一般纳税人销售货物或者应税劳务采用销售额和销项税额合并定价方法的,按下列公式计算销售额:
含税销售额
销售额=-------
1+税率
第十五条 根据条例第六条的规定,纳税人按外汇结算销售额的,其销售额的人民币折合率可以选择销售额发生的当天或当月1日的国家外汇牌价(原则上为中间价)。纳税人应在事先确定采用何种折合率,确定后一年内不得变更。
第十六条 纳税人有条例第七条所称价格明显偏低并无正当理由或者有本细则第四条所列视同销售货物行为而无销售额者,按下列顺序确定销售额:
(一)按纳税人当月同类货物的平均销售价格确定;
(二)按纳税人最近时期同类货物的平均销售价格确定;
(三)按组成计税价格确定。组成计税价格的公式为:
组成计税价格=成本×(1+成本利润率)
属于应征消费税的货物,其组成计税价格中应加计消费税额。
公式中的成本是指:销售自产货物的为实际生产成本,销售外购货物的为实际采购成本。公式中的成本利润率由国家税务总局确定。
第十七条 条例第八条第三款所称买价,包括纳税人购进免税农业产品支付给农业生产者的价款和按规定代收代缴的农业特产税。
前款所称价款,是指经主管税务机关批准使用的收购凭证上注明的价款。
第十八条 混合销售行为和兼营的非应税劳务,依照本细则第五条、第六条的规定应当征收增值税的,该混合销售行为所涉及的非应税劳务和兼营的非应税劳务所用购进货物的进项税额,符合条例第八条规定的,准予从销项税额中抵扣。
第十九条 条例第十条所称固定资产是指:
(一)使用期限超过一年的机器、机械、运输工具以及其他与生产经营有关的设备、工具、器具;
(二)单位价值在2000元以上,并且使用年限超过两年的不属于生产经营主要设备的物品。
第二十条 条例第十条所称非应税项目,是指提供非应税劳务、转让无形资产、销售不动产和固定资产在建工程等。
纳税人新建、改建、扩建、修缮、装饰建筑物,无论会计制度规定如何核算,均属于前款所称固定资产在建工程。
第二十一条 条例第十条所称非正常损失,是指生产经营过程中正常损耗外的损失,包括:
(一)自然灾害损失;
(二)因管理不善造成货物被盗窃、发生霉烂变质等损失;
(三)其他非正常损失。
第二十二条 已抵扣进项税额的购进货物或应税劳务发生条例第十条第(二)至(六)项所列情况的,应将该项购进货物或应税劳务的进项税额从当期发生的进项税额中扣减。无法准确确定该项进项税额的,按当期实际成本计算应扣减的进项税额。
第二十三条 纳税人兼营免税项目或非应税项目(不包括固定资产在建工程)而无法准确划分不得抵扣的进项税额的,按下列公式计算不得抵扣的进项税额。
当月免税项目销售额、
不得抵 当月全 非应税项目营业额合计扣的进=部进项×----------项税额 税 额 当月全部销售额、
营业额合计
第二十四条 条例第十一条所称小规模纳税人的标准规定如下:
(一)从事货物生产或提供应税劳务的纳税人,以及以从事货物生产或提供应税劳务为主,并兼营货物批发或零售的纳税人,年应征增值税销售额(以下简称应税销售额)在100万元以下的;
(二)从事货物批发或零售的纳税人,年应税销售额在180万元以下的。
年应税销售额超过小规模纳税人标准的个人、非企业性单位、不经常发生应税行为的企业,视同小规模纳税人纳税。
第二十五条 小规模纳税人的销售额不包括其应纳税额。
小规模纳税人销售货物或应税劳务采用销售额和应纳税额合并定价方法的,按下列公式计算销售额:
含税销售额
销售额=-------
1+征收率
第二十六条 小规模纳税人因销货退回或折让退还给购买方的销售额,应从发生销货退回或折让当期的销售额中扣减。
第二十七条 条例第十四条所称会计核算健全,是指能按会计制度和税务机关的要求准确核算销项税额、进项税额和应纳税额。
第二十八条 个体经营者符合条例第十四条所定条件的,经国家税务总局直属分局批准,可以认定为一般纳税人。
第二十九条 小规模纳税人一经认定为一般纳税人后,不得再转为小规模纳税人。
第三十条 一般纳税人有下列情形之一者,应按销售额依照增值税税率计算应纳税额,不得抵扣进项税额,也不得使用增值税专用发票。
(一)会计核算不健全,或者不能够提供准确税务资料的;
(二)符合一般纳税人条件,但不申请办理一般纳税人认定手续的。
第三十一条 条例第十六条所列部分免税项目的范围,限定如下:
(一)第一款第(一)项所称农业,是指种植业、养殖业、林业、牧业、水产业。
农业生产者,包括从事农业生产的单位和个人。
农业产品,是指初级农业产品,具体范围由国家税务总局直属分局确定。
(二)第一款第(三)项所称古旧图书,是指向社会收购的古书和旧书。
(三)第一款第(八)项所称物品,是指游艇、摩托车、应征消费税的汽车以外的货物。
自己使用过的物品,是指本细则第八条所称其他个人自己使用过的物品。
第三十二条 条例第十八条所称增值税起征点的适用范围只限于个人。
增值税起征点的幅度规定如下:
(一)销售货物的起征点为月销售额600—2000元。
(二)销售应税劳务的起征点为月销售额200—800元。
(三)按次纳税的起征点为每次(日)销售额50—80元。
前款所称销售额,是指本细则第二十五条第一款所称小规模纳税人的销售额。
国家税务总局直属分局应在规定的幅度内,根据实际情况确定本地区适用的起征点,并报国家税务总局备案。
第三十三条 条例第十九条第(一)项规定的销售货物或者应税劳务的纳税义务发生时间,按销售结算方式的不同,具体为:
(一)采取直接收款方式销售货物,不论货物是否发出,均为收到销售额或取得索取销售额的凭据,并将提货单交给买方的当天;
(二)采取托收承付和委托银行收款方式销售货物,为发出货物并办妥托收手续的当天;
(三)采取赊销和分期收款方式销售货物,为按合同约定的收款日期的当天;
(四)采取预收货款方式销售货物,为货物发出的当天;
(五)委托其他纳税人代销货物,为收到代销单位销售的代销清单的当天;
(六)销售应税劳务,为提供劳务同时收讫销售额或取得索取销售额的凭据的当天;
(七)纳税人发生本细则第四条第(三)项至第(八)项所列视同销售货物行为,为货物移送的当天。
第三十四条 境外的单位或个人在境内销售应税劳务而在境内未设有经营机构的,其应纳税款以代理人为扣缴义务人;没有代理人的,以购买者为扣缴义务人。
第三十五条 非固定业户到外县(市)销售货物或者应税劳务未向销售地主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地或者居住地主管税务机关补征税款。
第三十六条 条例第二十条所称税务机关,是指国家税务总局及其所属征收机关。
条例和本细则所称主管税务机关、征收机关,均指国家税务总局所属支局以上税务机关。
第三十七条 本细则所称“以上”、“以下”,均含本数或本级。
第三十八条 本细则由财政部解释,或者由国家税务总局解释。
第三十九条 本细则从条例施行之日起实施。1984年9月28日财政部颁发的《中华人民共和国增值税条例(草案)实施细则》、《中华人民共和国产品税条例(草案)实施细则》同时废止。

DETAILED RULE FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONAL REGULATIONOF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON VALUE-ADDED TAX

(Ministry of Finance: 25 December 1993)

Whole Doc.
Article 1
These Detailed Rules are formulated in accordance with the
stipulations of Article 28 of the Republic of China on Value-Added Tax> (hereinafter referred to as "the
Regulations").
Article 2
"Goods" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
tangible moveable goods, including electricity, heat, and gas.
"Processing" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
the business of contracting to process goods, where the contractor
supplies the raw material and major materials and the subcontractor
manufactures the goods in accordance with the requirements of the
contractor and receives a processing fee.
"Repairs and replacement" as mentioned in Article 1 of the
Regulations refers to the business of contracting to carry out repairs of
damaged or malfunctioned goods, so as to restore the goods to their
original conditions and functions.
Article 3
"Sales of goods" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers
to the transfer of the ownership of goods for any consideration.
"Provision of processing, repairs and replacement services" as
mentioned in Article 1 of the Regulations refers to the provision of
processing, repairs and replacement services for any consideration.
However the provision of processing, repairs and replacement services by
the staff employed by the units or individual business operators for their
units or employers shall not be included.
"Consideration" as mentioned in these Detailed Rules includes money,
goods or any economic benefit obtained from the purchasers.
Article 4
The following activities of units or individual operators shall be
deemed as sales of goods:
(1) Consignment of goods to others for sale;
(2) Sale of goods under consignment;
(3) Transfer of goods from one establishment to other establishments
for sale by a taxpayer that maintains two or more establishments and
adopts consolidated accounting, unless the relevant establishments are
maintained in the same county (or city);
(4) Application of self-produced or processed goods to produce
non-taxable items;
(5) Provision of self-produced, processed or purchased goods to other
units or individual operators as investments;
(6) Distribution of self-produced, processed or purchased goods to
shareholders or investors;
(7) Use of self-produced or processed goods for collective welfare or
personal consumption;
(8) Giving out self-produced, processed or purchased goods to others
as free gifts.
Article 5
A sales activity that involves goods and non-taxable services shall
be a mixed sales activity. Mixed sales activities of enterprises,
enterprise units or individual business operators engaged in production,
wholesaling or retailing of goods shall be regarded as sales of goods
which shall be subject to VAT. Mixed sales activities of other units or
individuals shall be regarded as sales of non-taxable services which shall
not be subject to VAT.
Whether a taxpayer's sales activity is a mixed sales activity shall
be determined by the tax collecting authorities under the State
Administration of Taxation.
"Non-taxable services" as mentioned in the first paragraph of this
Article refers to the services subject to Business Tax within the scope of
the taxable items of communications and transportation, construction,
finance and insurance, posts and telecommunications, culture and sports,
entertainment, and service industries.
"Enterprises, enterprise units or individual business operators
engaged in production, wholesaling or retailing of goods" as mentioned in
the first paragraph of this Article includes enterprises, enterprise
units, and individual business operators principally engaged in the
production, wholesaling or retailing of goods and also engaged in
non-taxable services.
Article 6
Taxpayers also engaged in non-taxable services shall account
separately for the sales amount of goods and taxable services and
non-taxable services. Without separate accounting or where accurate
accounting cannot be made, the non-taxable services and goods and taxable
services shall together be subject to VAT.
Whether non-taxable services so engaged by the taxpayer shall be
subject to VAT shall be determined by the tax collecting authorities under
the State Administration of Taxation.
Article 7
"Sales of goods within the territory of the People's Republic of
China" (hereinafter referred to as "within the territory") as mentioned in
Article 1 of the Regulations refers to the place of despatch or the
location of the goods sold is within the territory.
"Sales of taxable services in the territory" as mentioned in Article
1 of the Regulations refers to the sales of taxable services that takes
place within the territory.
Article 8
"Units" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
State-owned enterprises, collectively owned enterprises, privately- owned
enterprises, joint-stock enterprises, other enterprises, administrative
units, institutions, military units, social organizations and other units.
"Individuals" as mentioned in Article 1 of the Regulations refers to
individual business operators and other individuals.
Article 9
For enterprises which lease or contract to others for management, the
lessees or the sub-contractors shall be the taxpayers.
Article 10
Taxpayers selling goods or taxable services with different tax rates
and also engaged in non-taxable services which shall be subject to VAT,
the highest of the tax rates on goods or taxable services shall apply to
the non taxable services.
Article 11
For taxpayers other than small-scale taxpayers (hereinafter referred
to as "general taxpayers"), the VAT refundable to purchasers due to
returns inward or discount allowed shall be deducted from the output tax
for the period in which the returns inward or discount allowed takes
place. The VAT recovered due to the returns outward or discount received
shall be deducted from the input tax for the period in which the returns
outward or discount received takes place.
Article 12
"Other charges" as mentioned in Article 6 of the Regulations refers
to handling fees, subsidies, funds, fund raising fees, profits sharing,
incentive bonus, damages on breach of contract (interest on deferred
payments), packaging charges, rentals on packaging materials, contingency
charges, quality charges, freight and loading and unloading charges,
commissioned receipts, commissioned payments and charges of any other
nature which is in addition to the price charged to the purchaser. The
following items nevertheless shall not be included:
(1) Output VAT collected from purchasers;
(2) Consumption Tax withheld on processing of consumer goods subject
to Consumption Tax;
(3) Disbursement of freight charges that satisfies both the following
conditions;
1. A freight invoice of transportation department was issued to the
purchaser; and
2. The same invoice is turned over by the taxpayer to the purchaser.
All other charges, regardless of the accounting treatment under the
accounting system adopted, shall be included in the sales amount in
computing the tax payable.
Article 13
Where the taxpayer is engaged in mixed sales activities and the
non-taxable services that are subject to VAT in accordance with Article 5
and Article 6 of these Detailed Rules, his sales amount shall be
respectively the sum the his sales amounts of goods and non-taxable
services, or the sum of the sales amounts of goods or taxable services and
the non-taxable services.
Article 14
For general taxpayers selling goods or taxable services that adopt
the pricing method of combining the sales amount and the output tax, the
sales amount shall be computed according to the following formula:
Sales amount including tax
Sales amount = ----------------------------
1 + tax rate
Article 15
Pursuant to the stipulations of Article 6 of the Regulations, if a
taxpayer settles the sales amount in foreign exchange, the Renminbi
conversion rate for the sales amount to be selected can be the foreign
exchange rate quoted by the State (the average rate in Principle)
prevailing on the date or that on the first day of the month in which the
sales take place. Taxpayers shall determine in advance the conversion
rate to be adopted. Once determined, no change is allowed within 1 year.
Article 16
For taxpayers whose prices are obviously low and without proper
justification as mentioned in Article 7 of the Regulations, or have
activities of selling goods as listed in Article 4 of these Detailed Rules
but without invoiced sales amounts, the sales amount shall be determined
according to the following sequence:
(1) Determined according to the average selling price of the taxpayer
on the same goods in the same month;
(2) Determined according to the average selling price of the taxpayer
on the same goods in the recent period;
(3) Determined according to the composite assessable value. The
formula of the composite assessable value shall be:
Composite assessable Value = Cost X (1 + cost plus margin)
For goods subject to Consumption Tax, the composite assessable value
shall include Consumption Tax payable.
"Cost" in the formula refers to the actual costs of products sold for
sales of self-produced goods; and the actual costs of purchases for sales
of purchased goods. The rate of cost-plus margin in the formula shall be
determined by the State Administration of Taxation.
Article 17
The "Purchase price" as mentioned in Paragraph 3, Article 8 of the
Regulations includes the price paid by taxpayers to agricultural producers
for purchasing tax-exempt agricultural products and the Agricultural
Special Product Tax withheld according to the regulations.
The "price paid" as mentioned in the preceding paragraph refers to
the price specified on the purchasing voucher approved for use by the
competent tax authorities.
Article 18
For mixed sales activities and non-taxable services which are subject
to VAT according to the stipulations of Article 5 and Article 6 of these
Detailed Rules, the input tax on goods purchased for use in the
non-taxable services involved in the mixed sales activities or in the
non-taxable services that satisfies the stipulations of Article 8 of the
Regulations is allowed to be credited from the output tax.
Article 19
"Fixed assets" as mentioned in Article 10 of the Regulations
refers to:
(1) Machinery, mechanical apparatus, means of transport, and other
equipment, tools and apparatus related to production or business
operations with a useful life of more than one year;
(2) Article that are not the main equipment for production or
business operations but with a unit value of more than 2000 yuan and a
useful life of more than two years.
Article 20
"Non-taxable items" as mentioned in Article 10 of the Regulations
refers to the provision of non-taxable services, the transfer of
intangible assets, the sales of immovable properties and fixed assets
under construction, etc.
The construction, re-construction, expansion, repairing and
decoration of buildings by the taxpayer, regardless of the accounting
treatment under the accounting system adopted, shall be included in the
"fixed assets under construction" as mentioned in the proceeding
paragraph.
Article 21
"Abnormal losses" as mentioned in Article 10 of the Regulations
refers to losses other than the normal wear and tear in the course of
production or business operations. They include:
(1) Losses due to natural disasters;
(2) Losses due to theft, spoilage or deterioration, etc., resulting
from improper management;
(3) Other abnormal losses.
Article 22
Where input tax has already been claimed on goods purchased or
taxable services under the circumstances listed in Paragraphs (2) to (6)
in Article 10 of the Regulations, the input tax of these goods purchased
or taxable services shall be deducted from the input tax of that period.
If that input tax cannot be determined accurately, the input tax to be
deducted shall be computed based on the actual costs of that period.
Article 23
For taxpayers engaged in tax-exempt items or non-taxable items (not
including fixed assets under construction) and where the input tax cannot
be determined accurately, the non-creditable input tax shall be computed
according to the following formula:
Sum of the sales amounts of
tax-exempt items and
turnover of non-taxable
Non-creditable Total input tax items of the month
= x --------------------
in put tax of the month Sum of the total sales
amount and turnover of
the month
Article 24
The standards for small-scale taxpayers as mentioned in Article 11 of
the Regulations are as follows:
(1) Taxpayers engaged in the production of goods or the provision of
taxable services, and taxpayers engaged principally in the production of
goods or provision of taxable services but also in wholesaling or
retailing of goods, the annual sales amount of which subject to VAT
(hereinafter referred to as "taxable sales amount") is below 1 million
yuan;
(2) Taxpayers engaged in wholesaling or retailing of goods, the
annual taxable sales amount of which is below 1.8 million yuan.
Regardless whether the annual taxable sales amounts exceed the
standards for small-scale taxpayers, individuals, non-enterprise units,
and enterprises which do not often have taxable activities, are chargeable
as small-scale taxpayers.
Article 25
The sales amount of small-scale taxpayers does not include the tax
payable.
For small-scale taxpayers selling goods or providing taxable services
that adopt the method of setting prices by combining the sales amount and
the tax payable, the sales amount is computed according to the following
formula:
Sales amount including tax
Sales amount = ----------------------------
1 + Assessable rate
Article 26
For small-scale taxpayers, the sales amount refunded to the
purchasers due to returns inward or discount allowed shall be deducted
from the sales amount for the period in which the returns inward or
discount allowed occurs.
Article 27
"Sound accounting" as stated in Article 14 of the Regulations refers
to the capability of accurately accounting for the output tax, input tax
and tax payable in accordance with the accounting regulations and the
requirements of the tax authorities.
Article 28
Individual operators that satisfy the conditions as prescribed in
Article 14 of the Regulations and after the approval of the bureaux
directly under the State Administration of Taxation can be confirmed as
general taxpayers.
Article 29
Once the small-scale taxpayers have been confirmed as general
taxpayers, they cannot be reclassified as small-scale taxpayers.
Article 30
General taxpayers in any of the following circumstances shall compute
the tax payable based on the sales amount and according to the VAT rates,
but no input tax can be credited and special VAT invoices shall not be
used:
(1) The accounting system is unsound or cannot provide accurate tax
information;
(2) The conditions of general taxpayers are satisfied but the
taxpayer has not applied or processed the confirmation procedures as
general taxpayers.
Article 31
The scope of part of the tax-exempt items listed in Article 16 of the
Regulations are prescribed as follows:
(1) "Agricultural" as mentioned in Item (1) of Paragraph (1) refers
to planting, breeding, forestry, animal husbandry and aquatic products
industry.
"Agricultural producers" includes units and individuals engaged in
agricultural production.
"Agricultural products" refers to primary agricultural products. The
detailed scope of this definition shall be determined by the taxation
bureaux directly under the State Administration of Taxation.
(2) "Antique books" as mentioned in Item (3) of Paragraph (1) refers
to the ancient books and old books purchased from the public.
(3) "Articles" as mentioned in Item (8) of Paragraph (1) refers to
goods other than yachts, motorcycles, and motor vehicles that are subject
to Consumption Tax.
"Articles which have been used" refers to goods that have been used
by "other individuals" as mentioned in Article 8 of these Detailed Rules.
Article 32
The scope of application of "VAT minimum threshold" as mentioned in
Article 18 of the Regulations is limited to individuals.
The range of the VAT minimum threshold are stipulated as
follows:
(1) The minimum threshold for sales of goods shall be monthly sales
amount of 600 to 2000 yuan.
(2) The minimum threshold for sales of taxable services shall be
monthly sales amount of 200 to 800 yuan.
(3) The minimum threshold for assessment on a transaction-by-
transaction basis shall be sales amount per transaction (or per day) of 50
to 80 yuan.
"Sales amount" as mentioned in the preceding paragraph refers to the
"sales amount of small-scale taxpayers" as mentioned in the first
paragraph of Article 25 of these Detailed Rules.
The bureaux directly under the State Administration of Taxation shall
determine the minimum threshold locally applicable within the prescribed
range and in accordance with the actual conditions and shall report these
amounts to the State Administration of Taxation for their records.
Article 33
The timing at which the tax liability arises on the sales of goods or
taxable services as prescribed in Item (1), Article 19 of the Regulations
is specified according to the different methods of settlement as follows:
(1) For sales of goods under the direct payment method, it shall be
the date on which the sales sum is received or the documented evidence of
the right to collect the sales sum is obtained, and the bills of lading
are delivered to purchasers, regardless whether the goods are delivered;
(2) For sales of goods where the sales amount is entrusted for
collection, including where entrusted to banks for collection, it shall be
the date on which the goods are delivered and the procedures for entrusted
collection are completed;
(3) For sales of goods on credit or receipt by installments, it shall
be the date of collection agreed according to the contracts;
(4) For sales of goods with payment received in advance, it shall be
the date on which the goods are delivered;
(5) For sales of goods on a consignment to other taxpayers, it shall
be the date on which the detailed account of consignment sales are
received from the consignee;
(6) For sales of taxable services, it shall be the date on which the
services are provided and the sales sum is received or the documented
evidence of the right to collect the sales sum is obtained;
(7) For taxpayers that have the activities that are considered as
sales of goods as listed from Item (3) to Item (8) in Article 4 of these
Detailed Rules, it shall be the date on which the goods are transferred.
Article 34
For overseas units or individuals selling taxable services within the
territory but have not set up any business establishment within the
territory, the agents shall be the withholding agents for their tax
payable. If there are no agents, the purchaser shall be the withholding
agent.
Article 35
For business without a fixed base selling goods or taxable services
in a different county (or city) and have not reported and paid tax with
the competent tax authorities where the sales take place, the competent
tax authorities of the location where the establishments are located or
where the individual resides shall collect the overdue tax.
Article 36
"Tax authorities" as mentioned in Article 20 of the Regulations is
the State Administration of Taxation, and the collecting authorities
thereunder.
"The competent tax authorities" and "the collecting authorities" as
mentioned in the Regulations and these Detailed Rules refer to branches
offices under the State Administration of Taxation at county level and
above.
Article 37
"Above" and "Below" as mentioned in these Detailed Rules also include
the figure or the level itself.
Article 38
These Detailed Rules shall be interpreted by the Ministry of Finance
or by the State Administration of Taxation.
Article 39
These Detailed rules shall be implemented on the date the Regulations
come into effect. The Implementation of the Draft Regulations of the People's Republic of China
on Value-Added Tax> and the

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页

对外贸易部、铁道部关于利用从九龙回空车辆装运货物的暂行办法

对外贸易部 铁道部


对外贸易部、铁道部关于利用从九龙回空车辆装运货物的暂行办法
对外贸易部、铁道部



随着我国对外贸易的迅速发展和我国对外交往日益频繁,经深圳进口的外贸、外交物资和各国来华展览以及我国在外展览的回程展品不断增多,为了减少运输环节,加速货物运输中转,经研究,兹决定在广州一九龙铁路开办直通货物联运以前,除仍按现行租车办法办理外,对利用九龙
返回空车装运进口整车和直达整装零担车货物,暂按下列办法办理。
一、装运物资范围
外贸进口物资、补偿贸易、来料加工、装配业务、合作生产、合作办厂,以及其他代理外商加工生产的货物、外国驻华和驻第三国使领馆(至中国到站)的物资、我国驻外使团委托香港亚洲贸易公司托运的物品、各国来华展品和我国在外国展览的回程展品、海外华侨、港澳同胞支援家
乡建设的物资,以及其他临时商定的整车货物,均可利用我回空车装运,对同一到站的零担货物,在到站设有海关的情况下,在九龙可办理直达整装零担车运送。其他零担货物、危险品和阔大货物,须经预先商定后方可办理。活畜禽和猪的产品(包括生肉类、皮骨、鬃毛、原肠、血粉等)
不得承运。
二、办理回空车装载进口货物的单位
1.香港发运单位:香港华润公司及其下属机构、香港中国旅行社、香港亚洲贸易公司。
2.深圳接运单位:外运广东省分公司深圳办事处、中国国际旅行社深圳支社、广东省中国旅行社深圳口岸社。
三、车种使用及查验地点
1.除罐车、保温车和家禽车外,其他车种均可回空利用。如有特殊需要回空利用保温车时,由深圳接运单位同广州铁路局、口岸联检单位预先商定后办理。
2.货车到达罗湖桥头我方一侧,由外运公司深圳办事处根据香港中旅社提供的列车编组单(包括车号、品名)报边防检查站一份、海关一式两份,海关据以核对车号对进口车辆进行监管同时,由我边防查验铅封及车体外型,如车门铅封及车体完好,则可放行到深圳北站。如铅封及车
体有异状,则由深圳接运单位押送到深圳北站,并会同边防海关进行查验。
3.接运单位收货,海关、商检、动植检、卫检的检查,铁路承运等其他工作均在深圳北站进行。
4.对到站设有海关的直达整装零担车,在到站办理海关手续。
四、办理回空车运输注意事项
1.香港发运承办单位:
(1)香港中旅社接受各发运单位的委托承办回空车装运业务,凡自香港进口的物资,均须经香港中旅社同意承运后方可装运。
(2)华润公司下属机构的物资,应征得该公司储运部同意后才能委托中旅社办理承运手续。
(3)运送进口动植物及其产品,须经农业部许可,并应具有输出国检疫证书。植物不能带土进口。如检查发现植物和动植产品有病虫害的,要就地检疫处理。
(4)香港中旅社应将下月运输计划每月5日前预告深圳接运单位,并在货物装车前3天将货物品名、重量、件数、到站、收货人及过轨日期预告深圳接运单位。计划外运输应在装车前5天预告深圳接运单位。
(5)货物在装车前,香港中旅社应先将货物集中存放在有专人监护的安全场所。装车时要派专人监装、核对唛头、件数、无关物品(包括国外报刊和印刷品)一律不能装进车内。装车后要派专人在站监护直至护送到过轨时止。过轨前仍需对车辆外型、车门铅封检查一次,如发现铅封
及车体有异状不能过轨,应在港段清点后才能进口。
(6)装车要选择良好的车辆,应合乎卫生要求,对卫生防疫不好的或能引起传染病发生的物品,要进行必要的卫生处理。货物装完后要关好车窗车门,棚车货物由中旅社施加铅封。敞车货物的装载和加固方法按我国内货规规定办理。
(7)为便于深圳接运单位接运、申报转运等工作,香港中旅社应提前一天将过轨车号、班次预告接运单位,接运单位接预告后应同时报各联检单位和深圳北站。
2.深圳接运单位:
(1)进口货物一律由深圳接运单位报关、纳税(指需要在深圳交纳进口关税的)和报验。但直达整装零担货物,在到站由收货人负责向当地海关办理报关、纳税等手续。
(2)在查验取样过程中如需辅助劳力时,应由接运单位提供。
需要在口岸卸车检疫处理的植物和动植物产品,应由接运单位组织卸车搬出站外处理。
(3)接运单位应于每月15日前将下月接运计划(包括吨数、车种、货物品名、到站)报广州铁路局,广州铁路局应优先安排列入计划运输,并于24日前报铁道部运输局抄外事局,下达深圳北站并通知接运单位。计划外运输,接运单位应于装车前3天通过深圳北站报广州铁路局,
经确认后方可装车。广州铁路局电告铁道部运输局抄外事局。
(4)货物自进口过轨时起至深圳北站办完承运手续时止,由接运单位负责。
五、在深圳北的货物交接办法
1.原车过轨货物如发现铅封破损、货物品名、唛头、件数不符时,接运单位必须进行查验,并做好查验记录通知中旅社处理。
2.对包装破烂和不符合运输条件的货物,如深圳不能解决时,要及时通知中旅社处理。
3.原车装载的进口货物的内容、数量、质量均由发货人和收货人处理,深圳接运单位只负责外型大件点数。
六、货物在深圳北的查验托运办法
1.接运单位根据香港发运单位提供的进口货物预报,按照货物所属的查验范围,填妥申报单证并提供贸易合同等有关单证资料,分别向海关、商检、动植检、卫检申报查验,负责查验单位在货车到达后应及时派人到现场参加查验。查验货物时,接运单位必须有人在场,并负责移动货
物和开拆包装。对铅封完整的直达整装零担货物可在到站查验。
2.利用回空车装运的进口货物,须经海关(在到站验关的直达整装零担货物除外)等联检单位查验放行后,接运单位方可向铁路办理托运手续。托运货物按货主自装办理承运并施封。
3.铁路对棚车装运的货物凭铅封状态,对敞车类装运的货物凭现状办理承运和交接。如棚车铅封失效,敞车类货物有异状时,由深圳接运单位编制记录并补封。
4.利用回空车装运的进口货物,香港中旅社应于装车后将车种、车号班次、货物品名、到站、收货人告深圳接运单位,由接运单位负责通知深圳北站和各联检单位,列车到时立即至现场查验、接货。
5.需要在到站办理海关手续的货物,铁路应将海关的关封随附运送票据带交到站海关。
6.货物自深圳北站起运后,接运单位应通知收货单位。
七、费用的计算与核收
1.利用回空车装运的进口货物,在深圳北站承运后的运送费用,按铁路货物运价规程计算。
2.外贸进口货物、我国驻外使团委托香港亚洲贸易公司托运的物品和我国在外展览回程展品,由深圳至目的地运杂费,以人民币结算,由接运单位向深圳北站缴付。
3.凡回空车在九龙装运的补偿贸易、来料加工、装配业务、合作生产、合作办厂,以及其他代理外商加工生产的货物、外国驻华和驻第三国使领馆的物资、外国来华展品和海外华侨、港澳同胞支援家乡建设的物资(包括直达整装零担货物),由深圳至到站的运杂费以及深圳接运单位
代办的劳务费和检疫费一律以外汇结算)。如发货人负担运杂费,由中旅社向发货人一次核收九龙至到站的运杂费港币,然后将深圳至到站的铁路运杂费于收款的次日(遇星期日或公众假顺延)存入香港中国银行广州铁路局运输收入专户,并抄知广州铁路局和深圳北站,此项外汇定期调至
中国银行广州分行。如收货人负担运杂费,收货人必须先向接运单位交付外汇。然后接运单位再于承运的当日将外汇交付给深圳北站。
4.对在九龙已向发货人核收深圳至到站运杂费的,由香港中旅社填写已核收国内段运杂费证明(具体样式另定)分别抄送深圳接运单位一份、深圳北站两份(其中一份在办完承运手续后加盖戳记寄给广州局财务处)。深圳接运单位凭此证明向深圳北站办理托运手续并不再向铁路支付
国内段运杂费。铁路凭此证明与香港中旅社清算国内段运杂费。
5.港段杂费由香港中旅社向有关委托单位结算。
本办法自1980年5月1日起试行。



1980年3月5日